We at Lemnisca deeply value high quality, carefully constructed translations, and as such, always take the following steps whenever we work.

* Step 1: Familiarizing ourselves with the title

In order to properly convey a translation from one language to another, it is our belief that the translators must understand the work from beginning to end. Thus, before a project begins, we familiarize ourselves with the source material. This phase also includes discussion amongst the translation staff regarding the translation of terminology, character speech styles, adaptation, and so on.

* Step 2: Translation
The biggest step comes here. We then review the actual text of the game and translate it from Japanese into English. While it depends on the title, translation is often divided evenly between multiple translators, allowing the translation to be carried out swifter than it would be with a single translator. A localization director oversees the process to ensure that the translation's general feel and terminology remains consistent between translators.


* Step 3: Editing
However, just having an accurate translation alone does not guarantee a strongly translated product. There are always nuances and expressions in Japanese that simply don't exist in English. When reading a translation, one doesn't want to be constantly reminded that they're reading a translation- they want to feel as if they're reading something that was originally in English to begin with. Thus the editing process occurs to make sure that the game's text sounds as natural to native English speakers as it can be to enrich the actual experience. In the event where a project having multiple translators as mentioned above, an editor also works to make sure that the translation shares the same style so as not to break immersion with the translation.

* Step 4: Quality Control
But now that editing's done, the biggest question remains: does it all actually look good in the game? Formatting of the game's script is an important part in ensuring the player's immersion into the game does not go interrupted, as poor formatting or even a simple incorrect spacing can interrupt the flow of the game.
Thus, a quality checker's job is to review the actual in-game presentation of the game. They perform typo corrections, debugging, and polishing the text itself so that the final product is displayed cleanly and consistently, ensuring that players remain absorbed in the game.


Translation
    ​Process